|
larry zhang 2012于2012-02-23 16:07:21
从来没有想过我与EIF并排战死在一起, 和朋友并排什么?
Microsoft and Apple should hate one another right now. I mean, really hate each other. After decades of domination, Microsoft has watched their rival move from death’s door to become the most valuable company in the world — over $200 billion more valuable than Microsoft itself. And it was Microsoft who helped get Apple there, remember, with a timely cash infusion in 1997.
微软和苹果现在应该互相彼此憎恶。我的意思是,真的很讨厌对方。经过几十年的统治,微软一直眼睁睁地从死亡之门看着自己竞争对手的举动,成为世界上最有价值的公司 - 超过$ 200亿美元,比微软本身更有价值。记得在1997年及时注入资金,在微软的帮助下才有了苹果的今天。
Steve Ballmer laughed off the iPhone, which eventually helped kill off Windows Mobile — and it’s now bigger than all of Microsoft’s businesses combined. And the company shrugged off the iPad, even as it established a category, tablets, which Microsoft itself had been trying to establish for years.
史蒂夫·鲍尔默对iPhone一笑了之,这款产品目的是要消灭微软的移动视窗 - 它现在大于所有微软的业务组合。该公司对iPad不予理睬 ,甚至为它建立一个类别,平板电脑,微软多年来一直在试图建立它。
Now Apple’s iOS ecosystem threatens the very fabric of Microsoft. Given the rise of the iPhone and iPad, and the halo-effect they’re having on the Mac, products like Windows and Office don’t hold the same importance that they once did in the computing world. And their shine is ever-diminishing. People are realizing that they just don’t need them anymore. Apple’s rise is slowly killing the Microsoft we’ve all known for years.
现在,苹果的iOS生态系统对微软的战略构成很大的威胁。由于iPhone和iPad的崛起,带来光环效应,他们不得不在Mac上下功夫,像Windows和Office这样的产品并不是总能保持相同的重要性,尽管它们曾经在计算机领域发挥过重要作用。它们的光泽不断减少。人们都意识到,他们根本不需要它们了。苹果的崛起正在慢慢杀死我们已熟知多年的微软。
And yet, Microsoft rarely bashes Apple publicly anymore. In fact, they often take their side on arguments or come to their defense on issues. Again, these were once bitter rivals. And these times should be the battleground for their bloodiest battles yet. Instead, it’s all holding hands, s’mores, and Kumbaya.
然而,微软很少公开打击苹果。事实上,他们常常一边争论一边讨论他们的保护问题。再次,这些曾经的死对头,此时应该在战场上进行着血腥的战斗。相反,他们是手牵着手,顺应时代走到一起。
Why? Because Microsoft has an enemy they hate much worse than Apple. And Apple has the same enemy. Google.
这是为什么呢?因为微软有一个敌人,对这个敌人的憎恨比苹果差远了。这个敌人也是苹果的敌人,于是他们拥有了共同的敌人。这个敌人就是谷歌。
This is nothing new, but the animosity continues to build between the parties. Look at the news today, for example. Following last week’s headlines that Google was bypassing privacy settings in Apple’s mobile Safari browser, Microsoft today says that Google is doing the same thing to their own IE browser. Meanwhile, Google says that Microsoft is full of shit, while Apple is probably off in the corner smiling.
这不是什么新鲜事,但仇恨继续在各方之间建立。看看今天的新闻就知道了。继上周的头条新闻,谷歌绕过苹果的移动i浏览器的隐私设置,微软今天表示,谷歌正在对自己的IE浏览器做同样的事情。与此同时,谷歌表示,微软是狗屎,而苹果可能正在某个角落里微笑呢。
It wasn’t long ago that Apple and Google were aligned against Microsoft. Remember, then-Google CEO Eric Schmidt was on Apple’s board and the two sides worked closely on projects like the original iPhone. Then Android came along and destroyed that relationship. While Google probably didn’t consider it at the time, this set the stage for Microsoft and Apple to align on things like the Nortel patents.
不久前,苹果和谷歌为对付微软而联合在一起。请记住,当时谷歌CEO埃里克·施密特是苹果公司的董事,双方像原来在iPhone项目上一样密切合作。然而Android走过来破坏这种关系。虽然那时谷歌可能没有考虑到这一点,这就为微软和苹果的联合提供了理由,像北电专利问题发生的事情一样。
Microsoft should probably be going all-in to combat the rise of iOS, but instead they seem far more concerned with spending obscene amounts of money to bolster Bing as a Google competitor. And they seem to truly enjoy undermining Android by way of licensing agreements with key OEM partners.
微软或许应该倾全力打击新崛起的iOS(苹果公司为iphone开发的操作系统),而不是把更多的关注和大量讨厌的金钱用在Bing上(微软的搜索引擎产品),以此作为和谷歌的竞争筹码。
Meanwhile, Apple seems downright bored if you ask them about Microsoft as a competitor. But ask about Google (Android in particular) and the knives come out.
与此同时,如果你问苹果公司把微软作为一个竞争对手怎样,苹果会显得很放松。但问把谷歌作为竞争对手呢?(特别是Android),苹果会把刀拔出来。
Maybe this all just means that Google is doing something right. They have all the biggest technology companies in the world pointing guns right at them. You don’t get to the top without pissing off people along the way. But the way Google has managed to unify all of these main rivals against them should at the very least give them pause. Microsoft and Apple are the two biggest examples. But Facebook and Twitter are finding common ground against Google as well thanks to the search giant’s foray into the social realm.
也许这一切只是意味着,谷歌正在做正确的事情。世界上所有最大的科技公司正在用枪指着他们。你没有登到顶端,沿途没有得罪人。谷歌已经设法对所有这些主要对手,最起码应该让他们暂停。微软和苹果是最好的两个例子。但Facebook和Twitter正在寻找对付谷歌的共同点,并感谢搜索引擎巨头进军社会领域。
All of this makes for a fascinating situation in the tech world. On one side there’s Google. On the other side there’s basically everyone else, with new members seemingly joining on a daily basis. And this side is filled with rivals that under any other circumstance would hate each other. But here they’re allied. The enemy of my enemy is my friend.
所有这一切都使得在高科技世界让人眼花缭乱。一方是谷歌。在另一方,基本上包括其他所有人,似乎每天还有新的成员加入进来。
[image: New Line Cinemas]
图像来源:电影新院线 |
|